Oh, those innumerate Swedes!

(10/3 Update: An email to Ron Hogan at galleycat discussing my experiences speaking to this subject in Turkey has resulted in a posting there.)

As most have read elsewhere (galleycat’s coverage has been pretty entertaining), Horace Engdahl, the permanent secretary for the Nobel prizes for literature, has slammed American literature as too insular, whining that we “don’t translate enough” and “don’t really participate in the big dialogue of literature.”

This complaint that the American market doesn’t translate enough world literature is an old one, but the numbers that are usually cited by Europeans aren’t quite as clear-cut as they might at first seem. Thing is, the lion’s share of books translated into other languages are translated from English—American and British authors—and are big bestsellers. John Grisham. Stephen King. Sue Grafton. Maeve Binchy. Frank McCourt. J.K. Rowling. Lemony Snicket. Etc.

These books aren’t translated because the publishers in France and Turkey and Poland are keen to engage in an international dialogue with American literature. These books are translated because there is a market for these books, and because these books sell, and sell well.

The real test is to ignore translations from English, and for someone to examine how many books each market translates from a more obscure source. South Korea, say. Or, heck, let’s say Japan. Big country, big body of literature. I’d wager that the numbers will be awfully similar.

Tags:

Digg this post     Bookmark this on Delicious     Bookmark this on reddit

This entry was posted on Thursday, October 2nd, 2008 at 2:50 pm by Michael Stearns and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.